For non-geeks: When a web site shows you data, it can also tell your browser "set this cookie" (which is just a piece of information), and when you request data again, the cookie is sent back, and that's how the web site recognizes you.
This term "cookie" is difficult to translate, because it doesn't mean much and has nothing to do with the actual cookie.
However, in Finnish it has been translated ingeniously to "eväste". Let's have a look why.
"Eväs" (pl. "eväät") is food you take with, for example, on a hike or a train trip. Typical "eväät" is a sandwich, blackcurrant juice and maybe an apple. I'm not aware of an English word that would be an exact translation. "Packed lunch" is the closest that I know, but it seems somehow more restrictive. "Eväs" doesn't necessarily need to be lunch, it can be eaten any time of day. You can take "eväs" with you if you know you need to walk (crawl) back a long way from the bar past midnight, and calling this "packed lunch" seems weird.
The "te" suffix can be used for deriving words like this:
tieto = information
tiedottaa = to inform
tiedote = announcement (something that contains information)
eväs = food to take with
evästää = (abstract) to give advice before something big, so, to give advice "to take with"
eväste = to follow the logic, this must mean something that contains "eväs"; it's not used outside the technical meaning
But then again:
sammuttaa = to put
off out a fire
sammute = a chemical that can be used to put
off out a fire
Okay, I have no idea what the "te" suffix actually means. Yet, I'm able to speak the language. Weird.
I can imagine that when the HTTP request travels to the server, it needs a packed lunch to eat along the way. Something tasty. Like a cookie.