Friday 23 May 2014

Ümläüts

You all know that rock bands like to insert random umlauts (the little dots) in their names, like Motörhead. But you might not know that a German band, die Ärzte ("doctors") - who have a legitimate Ä in their name - take typographic trolling one step further and write the Ä with three dots instead of two. The fictional band Spinal Tap takes it to the next level and puts the umlauts over the n.









But the rock world still has unused umlaut potential. For example, Janis Joplin could've written her first name as Jänis and at least 5 million people would find it hilarious - namely, jänis means hare in Finnish.





For a long time, I found it so weird that somebody would be called Janis. I only associated it with jänis, and only recently it dawned on me that it might have something to do with Janice.

My surname, Hölttä, has umlauts on its own, too. Both ä and ö are letters in the German alphabet, but still my name gets misspelled a lot in Germany. The most common misspelling is "Höllta", which I object for two reasons. Reason one, it brings the name closer to the German word for hell (Hölle). Reason two, it breaks the vowel harmony. Let me explain...

In Finnish, we have a thing called vowel harmony. It means that a, o, and u cannot occur in the same word as ä, ö and y. E and i can occur with both kinds of vowels. So, if you have used a in the first syllable of a word, there's no way you can use ä, ö or y in the next. Suffixes and such obey the harmony too, for example, "talo + ssa" (in a house) and "metsä + ssä" (in the woods).

Because a colleague of mine, Herr Doktor E., objects this notion, I need to specify that vowel harmony applies to the parts of compound words separately. For example, you can have a word like "herätyskello" (alarm clock) which consists of "herätys" (wake up) and "kello" (clock) and it's harmonic enough for our purposes. I'm not going to tell him that there is one exception to vowel harmony, namely "tällainen", which has probably evolved from "tämän lainen" (literally "this-alike").

The Estonian language is very close to Finnish, but doesn't obey vowel harmony. That's why Estonian sounds funny to us Finns. A bit like Dutch sounds funny to Germans.

Let's backtrack to my surname. It has been unscientifically proven that people whose names are closer to the beginning of the alphabet are more successful in lifeAnd I remember hearing about a tech company where all the interns' surnames started with A...

When I married and took my husband's surname, I took a step in the wrong direction: my maiden name began with "Ha", and "Hö" is slightly worse. But moving to Germany was clearly a wise choice - in Finnish å, ä, and ö are in the end of the alphabet (so we have a, .., z, å, ä, ö), but in Germany ö is next to o.

Å, by the way, is a Swedish letter which denotes a sound that used to be a, but has shifted towards o due to the vowel shift. It is pronounced as o.

I think vowel shift is a great thing. Germans, of course, wanted to be special, so they did a consonant shift instead.

If Germans need to use German in an environment without umlauts, they tend to replace ä with ae and ö with oe. Finns, subjected to the same conditions, just replace ä with a and ö with o. If you want to guess my e-mail address, this is the key to the success. One exception though: the word "näin" means "I met (somebody)" (literally: "I saw") and the word "nain" means "I fucked (somebody)". In that case, clever Finns transform "näin" to "naein". Three consecutive vowels - beautiful!

There is also a slightly artificial Finnish word, "hääyöaie" (hää - yö - aie), which means "wedding night intention". I'm not going to try to use it a sentence.

The vowel boundaries cause confusion between speakers of different languages. The other day, I used the German word "weniger", and I got back a comment that I should say "weniger" and not "wäniger". I sincerely thought I said "weniger", but the boundary between e and ä doesn't lie in the same place in Finnish and in German. If I carefully say e, it will be perceived as e by Germans, but if I'm sloppy, it will be perceived as ä. And when Hungarians say my name, it sounds as if they were saying Moorja instead of Marja.

There is a rumour that Germans cannot distinguish between the Finnish words "herkkä" (sensitive) and "härkä" (bull). You can try it out yourself! (Use the "listen" button.)  And ignore the translation, it is wrong. Correct translation would be "a sensitive bull".

Monday 12 May 2014

Cousin's godparent's namesake

I mentioned earlier in a comment that Finnish words for relatives are much more complicated than the corresponding English ones. Let me expand that a bit.

I already wrote that we have a different word for uncle, depending on whether he's your mother's brother ("eno") or your father's brother ("setä"). The word for aunt is the same ("täti"), independent of whether she's your mother's or father's sister. You also need to specify whether nieces and nephews are your brother's or sister's kids (they're just called "sister's daughter", "sister's son" etc.) This caused great difficulties when Donald Duck was published in Finnish. Initially, Donald was translated as "setä" (uncle from father's side) of Huey, Dewey and Louie, and they were Donald's "veljenpojat" (nephews from brother's side). But then Don Rosa started publishing the comics expanding the history of the duck family. It turned out that Donald is actually "eno" of Huey, Dewey and Louie, and the translators were in trouble. They decided to keep using "setä" nevertheless. and only use "eno" in the historical comics, where it really matters.

In Swedish, it's important to specify whether your grandfather or grandmother is from the father's side ("farfar" / "farmor") or from your mother's side ("morfar" / "mormor"). English and German don't distinguish between them, and in Finnish we have a set of side-neutral words (which literally mean grandfather / grandmother): "isoisä" and "isoäiti", but we can also specify it if we want to ("isänisä", "isänäiti", "äidinisä", "äidinäiti").

There's an additional Finnish word which is closely associated to the words for relatives, namely "kaima" - somebody who has the same name as you. It's almost like namesake, but namesake - according to Wikipedia - means especially somebody / something that has been named after somebody. "Kaima" doesn't share this meaning - it means especially somebody who has the same name by coincidence.

Instead of godfather and godmother we have god-aunt, "kummitäti", and god-uncle-from-the-father's-side, "kummisetä".

The expression "serkun kummin kaima" (cousin's godparent's namesake) means a distant relative who you feel like you should include in your Christmas card sending list but you don't want to, or a relative who you're not sure how exactly you're related to.

Like in English, we call siblings who only share one parent with you half brothers ("velipuoli") and half sisters ("siskopuoli"). That's logical, since they share half of your blood, in a way. But we also call step parents "half parents": "äitipuoli" (lit. mother half) and "isäpuoli" (lit. father half). That makes no sense.

And to keep up with the "words and expressions they don't teach you in school" undercurrent of this blog, there is a cute almost-relative name in Finnish, which is very hard to translate: napalanko, literally "bellybutton (napa) brother-in-law (lanko)" (or maybe "brother in bellybutton"). It means a person who is two steps away from you in the sexual relation network, and as the name suggests, your "napalanko"s are men who have had sex with the same person as you (before, after or at the same time, doesn't matter). Theoretically, the same term for women would be "napakäly" (bellybutton sister in law) but it's not widely used.

The corresponding German term is much more obscene: der Lochbekannte, literally meaning "hole acquaintance". I don't even dare to think what the female term would be. With the Finnish term, it's obvious that the gender of the person you're talking about matters, that is, you need to refer to him or her as sister in law or brother in law, but in the German world view, it seems that the gender of the pivot person is more important.

I am not aware of the corresponding terms in any other language and googling failed me. Maybe it's better this way. But if this term exists in your mother tongue, or in a language you know, feel free to comment.